ПОЛЕЗНОЕ ИЗ ПРАКТИКИ

Постоянно жонглировать документами в юрисдикциях разных стран - довольно сложная задача, с которой сталкиваются все обладатели ВНЖ, ПМЖ и второго гражданства. Ниже вы найдёте заметки с практичными советами, основанными на многолетнем опыте работы с переводами документов для признания вех биографии как в Германии, так и в России (и других странах СНГ).

  • Что из себя представляет перевод по стандарту ISO
  • Имя и фамилия после принятия немецкого гражданства
  • Выбор международного имени для своего ребёнка
  • Как правильно подготовить документы для заключения брака в Германии
  • Что такое присяжный перевод
  • Что такое апостиль и где его раздобыть
  • Почему немецкие органы зачастую не принимают переводы, выполненные в странах СНГ
ПЕРЕВОД ПО СТАНДАРТУ ISO

При переводе документов с кириллицы немецкие органы требуют транслитерацию имён по стандарту ISO 9: 1995. А так как количество букв кириллицы превышает количество букв латинского алфавита, то в стандарте введены обозначения для букв, которых в латинском языке нет. В России и других странах СНГ при выдаче загранпаспортов используются свои стандарты транслитерации, основанные на английском языке и отличающиеся от ISO. Для обладателя такого паспорта это означает, что при наличии в ФИО букв, не имеющих прямого аналога в латинском алфавите, полного совпадения со стандартом ISO быть не может. Немецкие органы хорошо осведомлены о том, что стандарт ISO отображает оригинальное звучание ФИО, а написание в паспорте может отличаться.

Для подачи на немецкое гражданство нужно предоставить заверенный перевод свидетельства о рождении, выполненный по стандарту ISO. Свидетельство о рождении является первым и главным документом любого человека, и именно на основании свидетельства о рождении выдаются последующие документы, включая паспорта. Немецкое гражданство (свидетельство о принятии в гражданство, Einbürgerungsurkunde) выдаётся также на основании свидетельства о рождении (его заверенного перевода по стандарту ISO). Немецким законодательством предусмотрено право бесплатно привести имя в соответствие немецкому законодательству после принятия гражданства ФРГ. Обычно приведение в соответствие означает отказ от отчества (иначе его впишут вторым именем, т.к. отчеств в Германии нет) и «онемечивание» фамилии. Вы также можете оставить привычное написание имени и фамилии (без отчества), чтобы не менять какие-либо документы, ранее выданные в Германии по загранпаспорту другого государства (напр. водительские права, банковские карты, страховки и т.д.). После перемены имени в бюро ЗАГС Вы получите справку о перемене имени (не теряйте!), с которой можно подать заявление на выдачу немецкого удостоверения личности и (по желанию) загранпаспорта. Т.к. все эти действия не занимают много времени, то можно записаться на перемену имени (Namensänderung) и подачу заявления на изготовление немецкого удостоверения личности (Personalausweis) на день вручения свидетельства о приёме в гражданство.

Дети, родившиеся на территории Германии у родителей, проживших в Германии к моменту рождения ребёнка более 8 лет, либо при наличии у одного из родителей немецкого гражданства, получают немецкое гражданство по рождению. В соответствии с законодательством Германии, получение немецкого гражданство не ограничивает ребёнка в праве принимать иные гражданства через своих родителей и не обязывает его по достижении совершеннолетия отказываться от этих гражданств. Это означает, что родившиеся в Германии дети могут быть обладателями сразу нескольких паспортов (тех стран, гражданами которых являются их родители). В связи с невозможностью идентичной транслитерации имён между кириллицей и латинницей в разных странах рекомендуется выбирать международные детские имена, не содержащие букв: «ё», «ж», «й», «ц», «ч», «ш», «щ», «ы», «э», «ю», «я». Только так можно добиться идентичного написания имени и фамилии во всех паспортах и освободить ребёнка от пожизненных перепетий с документами в разных странах.
ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ ДЛЯ ЗАКЛЮЧЕНИЯ БРАКА В ГЕРМАНИИ

Подача заявления в немецкие органы ЗАГС сопряжена с тонкостями подготовки пакета документов. На первичной консультации сотрудник бюро ЗАГС выдаёт памятку и отмечает, какие документы нужно предоставить в каждом конкретном случае. В дополнение к памятке выдаётся список требований к иностранным документам и их переводу в зависимости от страны исхода. Успех приёма органами ЗАГС Вашего пакета документов с первой попытки напрямую зависит от того, насколько внимательно Вы будете следовать памятке при сборе документов. А т.к. документы отправляются на проверку в немецкий суд, то и требования к ним очень высокие. Любое отступление означает переделку и потерю Вашего времени.

Вот некоторые из общих требований к оригиналам и переводам документов:

  • На свидетельство о рождении нужно поставить апостиль в стране, его выдавшей. Если свидельство о рождении советского образца, то апостилировать его НЕ НУЖНО, т.к. СССР больше не существует. Если же Вы всё же хотите апостилировать документ, то орган ЗАГС страны-приемницы сначала меняет советское свидетельство на свидетельство нового образца, а затем апостилирует уже новое свидетельство.
  • Перевод внутреннего российского паспорта делается с нотариально заверенной копии ВСЕХ страниц паспорта (даже пустых!).
  • Заявление о текущем семейном положении должно содержать информацию о Вашем текущем свободном гражданском состоянии и всех предыдущих браках независимо от страны, в которой они были заключены. Такое заявление можно сделать двумя способами: (1) если Вы находитесь на территории ФРГ, то можете обратиться в любое консульство страны исхода на территории Германии и заявить о своём свободном гражданском состоянии в присутствии консула, апостилировать такое заявление НЕ НУЖНО; (2) заявить о своём свободном гражданском состоянии в присутствии нотариуса в стране исхода, апостилировать такое заявление НУЖНО.
  • Если Вы уже были в браке, то нужно предоставить полный пакет документов о каждом заключении/расторжении брака: (1) свидетельство о браке ИЛИ архивную справку о заключении брака, в обоих случаях апостиль НУЖЕН; (2) полное решение суда о разводе с отметкой о вступлении в силу, а также свидетельство о расторжении брака, в обоих случаях апостиль НУЖЕН; (3) если брак расторгнут по обоюдному согласию без суда, то достаточно апостилированного свидетельства о расторжении брака; (4) свидетельство о смерти супруга/супруги, апостиль НУЖЕН.
  • Все оригиналы документов, выданных органами ЗАГС (свидетельства, справки), подлежат апостилированию.
  • Немецкие органы оставляют за собой право требовать дополнительные документы, подтверждющие тот или иной факт Вашей биографии. Не пренебрегайте первой консультацией в бюро ЗАГС и ничего не утаивайте.
  • Переводы должны быть выполнены немецким присяжным (судебным) переводчиком по стандарту ISO. Присяжные переводчики наделены судом приписки правом заверять свои переводы, нотариусы заверением переводов в Германии не занимаются.
  • Пакет документов (заполненные формуляры заявления, оригиналы документов и их заверенные переводы) подаётся в бюро ЗАГС полностью. Доносить документы немецкие органы ЗАГС не разрешают.
ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОД

Вам нужен перевод документов, который будет действителен за границей? Для этого существуют услуги присяжного (судебного) переводчика.

Процедура легализации переводов документов отличается в разных странах. В ряде стран (например Германии, Франции, Италии, Чехии, Польше, Испании) для легализации перевода необходимо заверение присяжного переводчика.

Не каждый переводчик может иметь статус присяжного (sworn translator). Избранные переводчики должны сдать специальный экзамен и принести присягу в суде. Таким образом, заверяя перевод, присяжный переводчик присягает, что данный перевод является легитимным эквивалентом документа-первоисточника.

Итак, заверенный перевод – это перевод, выполненный присяжным переводчиком и содержащий подпись, печать и заявление переводчика о верности и точности выполненного перевода.

Присяжный перевод выполняется с оригинала документа, его заверенной копии, фотокопии или факса. Также документ может быть отсканирован (pdf в цвете, 600 dpi) и выслан по электронной почте. Перевод и заявление переводчика подшиваются к копии оригинала, на каждой странице проставляются его подпись и печать.

Присяжные переводчики не наделены правом заверять чужие переводы.
ЛЕГАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ ЗА ГРАНИЦЕЙ

Заверенные переводы необходимы для обеспечения действительности (законной силы) таких документов, как свидетельство о рождении, свидетельство о браке, брачный контракт, свидетельство о разводе, диплом, академическая справка, аттестат о среднем образовании, водительские права, справка о несудимости, справка из банка, справка с места работы, справка с места жительства и т.д.

Заверенные переводы документов требуют в различных государственных учреждениях и инстанциях, а также в учебных заведениях Германии.

ЗАЧЕМ НУЖЕН АПОСТИЛЬ И ГДЕ ЕГО МОЖНО ПОЛУЧИТЬ?

Легализация - это придание документу юридической силы на территории другой страны. Апостиль - это упрощённая форма легализации, осуществляемая и признаваемая во всех странах-участницах Гаагской конференции, к которым относятся в том числе Германия, Россия, Белоруссия, Казахстан и Украина. Он представляет собой специальную печать, проставляемую на документе или его заверенной копии. Эта печать ставится компетентными органами страны, выдавшей документ, и служит в другой стране гарантией его подлинности. Заверенный перевод таких документов осуществляется вместе с заранее поставленным апостилем.

Проставить печать "апостиль" можно только в компетентных органах страны, выдавшей документ (обычно это органы ЗАГС, суды или министерство юстиции). Консульские представительства за пределами страны апостилирование документов не осуществляют.

На документы, выданные в Германии, штамп "апостиль" можно поставить в судах федеральной земли (Landgericht) или органах окружного управления (Regierungspräsidium). Где ставят апостиль конкретно на Ваш документ в Вашем городе / Вашей коммуне, нужно узнать в месте получения документа.

ВЕЗДЕ ЛИ НАДО СТАВИТЬ АПОСТИЛЬ?

Апостиль нужно ставить в тех случаях, когда это является требованием того органа / той организации, куда предназначается документ. Документы, выданные органами ЗАГС, обычно подлежат апостилированию. При поступлении в высшие учебные заведения апостиль, как правило, не требуется. Достаточно заверенного перевода, выполненного присяжным переводчиком. Требования к оформлению документов и переводов отличаются от университета к университету. Подробности можно найти на сайте интересующего Вас высшего заведения.
ЕСЛИ ПЕРЕВОД БЫЛ ВЫПОЛНЕН В РОССИИ И ТАМ ЖЕ ЗАВЕРЕН НОТАРИУСОМ, БУДЕТ ЛИ ОН ПРИЗНАН НА ТЕРРИТОРИИ ГЕРМАНИИ?

К сожалению, нет. Немецкие государственные учреждения признают только переводы, заверенные официальными присяжными переводчиками в Германии. Это связано с тем, что только сам переводчик, владеющий языком на подтверждённом гос. экзаменом высоком уровне, может удостоверить правильность перевода. Нотариус же может заверить лишь подпись переводчика, не более того. Консульства Германии в странах СНГ за отсутствием широкого доступа к услугам немецких присяжным переводчиком принимают переводы, изготовленные в соответствии с правилами местной юрисдикции, для изготовления выездных виз. По приезду в Германию требуются заверенные переводы по правилам немецкой юрисдикции, т.е. выполненные немецким присяжным переводчиком.

ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ ЗАВЕРИТЬ ПЕРЕВОД НЕМЕЦКОГО ДОКУМЕНТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК?

Чтобы документ был действителен в России, необходимо сначала проставить на него штамп "апостиль" в немецких компетентных органах, затем заказать перевод у профессионального переводчика в Германии, и после этого дополнительно заверить перевод у нотариуса в российском консульстве (последний шаг необходим при оформлении документов через консульства РФ, на территории РФ требования к оформлению нужно оговаривать в месте предназначения документа). Как обстоит дело в других странах СНГ, можно узнать непосредственно в консульствах и в месте предназначения документа.